当前位置:笔屋小说网>治愈系文豪?不,是致郁啊!> 第074章 诸君,永别!(1/2)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第074章 诸君,永别!(1/2)

章节不对?章节无内容?换源看看: 81中文网
  最新网址:xs为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。

  日本教育部方面——

  联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。

  当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——

  专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!

  竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!

  竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。

  毫不夸张的说,

  虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?

  就譬方说他的名字,竹林贤七——

  他正确的读法应该是叫做竹林七贤?

  竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!

  竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。

  正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——

  他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!

  正是由于收到中华传统文化的熏陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——

  就是二十五年,从未间断!

  当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——

  直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!

  “生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看着桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这......应该怎么翻译?”

  “我得好好想想......”

  你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?

  真不多。

  满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。

  如果把这六万五千字放到网文行业——

  甚至还不够读者塞牙缝?

  可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。

  其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——

  你都得深读,深读,再深读......

  可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整個翻译团队耗尽了大量心血——

  呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?

  所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

  一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

  “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

  “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”

  以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——

  俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

  法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。

  包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....

  早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!

  以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——

  翻译的都是一些国内外的名篇巨著!

  连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?

  所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:

  “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”
本章节尚未完结,共2页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页